1
0
mirror of https://github.com/mbirth/wiki.git synced 2024-12-24 22:54:09 +00:00

Fix linespacing in one post. Also improved schema.org Markup.

This commit is contained in:
Markus Birth 2015-02-22 02:31:39 +01:00
parent fdf10362b6
commit d15a190798
2 changed files with 6 additions and 6 deletions

View File

@ -18,16 +18,16 @@
{% endif %}
<script src="{{ site.url }}/javascripts/gcse.js" type="text/javascript"></script>
</head>
<body>
<body itemscope itemtype="http://schema.org/Blog">
<header>
<div class="container">
<div id="headerleft">
<h1>{{ site.name }}</h1>
<h2>{{ site.description }}</h2>
<h1 itemprop="name">{{ site.name }}</h1>
<h2 itemprop="description">{{ site.description }}</h2>
<section id="downloads">
<a href="https://plus.google.com/+MarkusBirth/about" rel="author" class="btn">Find me on Google+</a>
<a href="https://github.com/mbirth/wiki" class="btn btn-github"><span class="icon"></span>View on GitHub</a>
<a href="https://github.com/mbirth/wiki" itemprop="isBasedOnUrl" class="btn btn-github"><span class="icon"></span>View on GitHub</a>
</section>
</div>
<div id="headerright">
@ -36,7 +36,7 @@
</div>
</header>
<div class="container">
<article itemscope itemtype="http://schema.org/Article">
<article itemprop="blogPost" itemscope itemtype="http://schema.org/BlogPosting">
<h1 id="pagetitle" itemprop="name">{{ page.title }}</h1>
<div itemprop="author" itemscope itemtype="http://schema.org/Person">
<meta itemprop="givenName" content="Markus" />

View File

@ -23,7 +23,7 @@ Andere tolle - und mir bisher unbekannte - Importe:
* der Stadtteil "Moabit" kommt von französischen Aussiedlern, die dort vergebens Obst und Gemüse
anbauen wollten: *la terre de Moab* bzw. *la terre maudite* - das verfluchte, sehr schlechte Land
* viele Speisen wurden von den Franzosen importiert: *boulette* = Fleischkügelchen, *ragoût fin* haben wir den Hugenotten
zu verdanken und aus *griebelettes*, kleinen in Speck gebratenen Fleischstückchen wurde Griebenschmalz.\\
zu verdanken und aus *griebelettes*, kleinen in Speck gebratenen Fleischstückchen wurde Griebenschmalz.
Des weiteren wurden französische Begriffe eingedeutscht: Püree, Karotten, Eclair, Filet, Frikassee, Kotelett, Omelett, Roulade
* im weiteren Sprachgebrauch: Amusement, Canaille, Cousine, Couvert, Kommode, Malheur, Misère, Parterre, Pissoir, Portemonnaie,
penibel, perdu, Rage, Salon, Skandal